For Additional works attributed to the translator and modern author, known more generally as Jean de La Montagne, and whether this was the same person also known as Dr. Johannes LaMontane of New Netherland, as well as a deeper, broader discussion about all his printed works, and what they say about the man, Click HERE.
================================
The first printing (1610), the author, and some background.




The first edition of this book, written in English by Alexander Cooke [Worldcat] and first published in 1610, carried the unabridged title, Pope Joane, A Dialogue Betweene A Protestant And A Papist, Manifestly Proving, that A Woman Called Joane Was Pope Of Rome: Against the Surmises And Objections Made to the Contrarie, By Robert Bellarmine And Caesar Baronius Cardinals: Florimondus Raemondus, N.D. And Other Popish Writers, Impudently Denying the Same. A second printing followed fifteen years later in 1625, both copies seem exceedingly rare. There are also two Latin editions, one published in 1616 and the second published in 1619. In the title Cooke calls out the names of three authors whose writings he is countering in his own work. The central argument being openly debated by the two sides, and by many others through out the centuries, was whether the story of a female pope from the middle ages called Joan was fact or fable. One for whom Cooke through down the gauntlet was Florimond de Raemond [1540-1601], an ardent Catholic from Bordeaux and friend to the great philosopher Michel de Montaigne (1533-1592). Published in 1587 de Raemond’s book, L’Erreur populaire de la papesse Jeanne…, with systematic clarity, backed by the previous research of Vatican antiquarian Onofrio Panvinio (1529-1568), had done much to show the cracks and fissures in the foundational elements behind the myth of pope Joan’s existence. Over the years the weight of the facts derived from reliable sources had made it hard for anyone willing to perform due diligence to refute the argument that the stories of Pope Joane were but a fables, like many others out of French lore. By 1647 when the French Protestant clergyman, historian, and classical scholar David Blondel1 (1591-1655) published his book2 on the subject, supporting the argument of the “other side” to the consternation of many of his fellow Protestants, the debate should well have ended to which the renown historian and antiquarian, Edward Gibbon wrote:
“Till the reformation, the tale was repeated and believed without offence; and Joan’s female statue long occupied her place among the popes in the cathedral of Sienna3 (Pagi, Critica, tom. iii . p.624-626). She has been annihilated by two learned protestants, Blondel and Bayle (Dictionaire Critique, PAPESSE, POLONUS, BLONDEL); but their brethren were scandalised by this equitable and generous criticism. Spanheim and Lenfant attempt to save this poor engine of controversy; and even Mosheim condescends to cherish some doubt and suspicion (page. 89.).”4
Yet still, publications proclaiming both sides of the argument persisted well into the Nineteenth Century and even today Joan remains a popular subject in art, literature, and in entertainment.
================================
So who was Pope Joan?
Most versions describe Joan as a learned and gifted woman who disguised herself as a man, usually at the request of her male lover. In the majority of these accounts she rose through the church hierarchy through her great ability and eventually was elected pope. Her sex, as has often been depicted through the centuries, was only revealed when she gave birth during a procession. Versions go on to have her dying shortly afterwards, either of natural causes, or through murdered. It was also told that future church processions avoided the spot of the birth and that the Vatican removed the name of the female pope from its rolls. Legend also has it that the Church crafted a new ritual to enure future Popes would all be of the male gender.


================================

The French translation of de La Montagne


The French translation of this book was first published in 1633 at Sedan, the unabridged title given as, La Papesse Jeanne, ou Dialogu entre vn Protestant et vn Papiste. Prouuant manifestement qu’vne femme nommée Ieanne a esté Pape de Rome: Contre les suppositions & objections saictes au contraire, par Robert Bellarmin & Caesar Baronius Cardinaux: Florimond de Raemond, N.D. & autres Escriuains Papistes.5 The front-matter of the 1633 printing adds four original pieces, singularly connected to the translator, which may hold important clues to his identity, believed here to be Jean Mousnier de La Montagne, but identified in his publicized works more generally with the much more common name, “Jean de la Montagne”. This same author is mentioned in the contemporaneous correspondence of Jean-Maximilian de Langle, aka Sieur de Baux, to his “uncle” André Rivet.6 De Langle, who had attended the Academy of Saumer,7 was a minister at Rouen from the age of twenty until his death sixty-some odd years later in 1674. In later printed works of this author/translator who identifies himself as “Iean de la Montagne” there are, as would appear in this volume, contributions to their respective front matter made by de Langle that display a clear, friendly relationship between him and this author. Yet still, what we find here in the front-matter of this book on Pope Joane remains somewhat confusing, though it portends to be most important in helping to establish certain facts that may in the future help to establish beyond doubt that this minor author and translator given as “Iean de la Montagne” was indeed Jean Mousnier de La Montagne.
To this point, regarding these four brief pieces found in the front matter of the 1633 French edition, the first of these appears to be from the author to the reader wherein he gave his initials, “I.D.L.M.”,8 supposedly representing the author’s name, “Iean de la Montagne”. The second statement, an “advertissement”, or a warning to the reader, again appears to have been a message from the author, but was left unsigned and uninitialed. The third statement has the initials “I.L.M.”9 attached to it, and though these initials likewise could fairly well represent the author’s name, it does not appear to have been written by him, but perhaps was a contribution by yet a third individual. Regarding the fourth statement, this one addressed to “Babylon”, it has attached to it the initials “I.M.D.L.”,10 which matches well the name “Iean-Maximillien de Langle”. However, though unlikely, these same initials could be used to abbreviate the name “Iean Mousnier de la Montagne”. Add to this the fact that both of these individuals, LaMontagne and De Langle, have been known to represent their names using varying sets of initials on separate occasions, makes matters somewhat confusing. With that said, whether these initials attached to the front-matter statements represent “Jean-Maimilian de Langle”, or Jean Mousnier de La Montagne”, or other individuals, this for now will be left for others to decide. Here below are the front matter statements in question crudely translated from French into English.
TO THE READER
“READER, you are here presenting a speech touching Pope IEANNE, the most exact & curious you have ever seen. For the Author is not content to prove this History by a cloud of witnesses, all Roman Catholics: but also responds to all the objections, defenses & Suppositions made on the contrary, by the most learned of the Roman Church who have ever written about it. And if you go through it carefully, you will find there not a fleuretis of words, but an abyss of things: a deep Reading & an admirable research: And in the end what to give you an entire satisfaction resolution on this point. I have been moved to make you see it in François, because of the great & general approval that the ANTIPAPESSE of FLORIMOND de RAEMOND had in the Roman party: & of the doubtful Impressions that this Book had left in the very minds of any of ours. those moved by the appearance of the reasons which are produced there, began to hold this History as problematic: And to give up on a truth of which they had been in possession for so many centuries. Now, in this treatise, this truth resumes its advantages; & does not merely strengthen the belief of those of ours who are tottering; but has enough power to bring our adversaries to admit this sad shameful accident to the Papat; from which the most conscientious will draw the reasonable consequences, and opportunities to give glory to God: & will feel obliged to weigh judiciously if this woman has not defiled these Keys about which so much noise is made in the Roman Church; & if the pretended glory of their succession is not greatly affected, & their infallibility reduced to nothing. You will be grateful to me, Reader, and I will pray to God for your salvation.”

TO THE AUTHOR
So that the stronger truth, Honor and victory prevails Over so many renowned spirits; Who do their best to hold this very true story as a fable pay the lie the price. Great COOKE on the front of the memory this Book will guarantee your glory In one and the other Nation: What Great Britain owes to you We owe it to de La Montagne through his native version.

TO BABYLON
In vain do you resort to words to defend yourself Of your strong rigorous tone: Since de la Montagne comes out: the sacred fire that reduces you to ashes.

================================
Mention of the author, “Jean de La Montagne”, from sources beyond the covers and binding…
Beyond the limits of his own published writings, there is little contemporaneous mention of the minor author and translator known as “Jean de La Montagne”, and with regards to this particular translation, we find only a handful of third-party references. One of these is a book in French published in 1694 titled, Histoire de la Papesse Jeanne Fidelement Tir e’e de la Dissertation Latine, by Monsieur de [Friedrich] Spanheim (1632-1701), “Premier Professeur en l’Universite de Leyde”. Other than this small mention we find little else with regard to this French translation of Pope Joan.
==================================
What clues are contained in the correspondence of de Langle to Rivet…
Snippets of the correspondence are given below—a full transcriptions of the correspondence, and great background on Jean-Maximilian de Langle, Sieur de Baux, can be found HERE.1112
Translation
“…At the first opportunity, I will send you a treatise of the Pope Jeane made by Cook English, brother of the one who does the censorship of the Fathers.13 It is a very learned piece and responds excellently much to the subtleties of the ‘Remons’ and ‘Baronius’ 14who wanted to disbelieve this story…”
At Rouen, the 6 may 1633
JM de Langle
Translation
We are told here of Mr. Heinsius‘s15 notes on the New Testament. I do not know if we will have them soon, and if M. Saumaise16 after his book De Usuris does not want to give something more useful and to fulfill his promises with usury(?). The person who translated this English book, of which you speak to me, is in Canterburia17 and is called M. de La Montagne. If you want to ask him something. I will deliver your letters to him.
This 19 July [1638, Rouen]
J. M. D. L.
================================
Assuming Jean Mousnier de La Montagne was the author of this work…
In the front matter of this book is a warning from the author to the reader stating that his translation was taken from the Latin edition of this work (pub. 1616? and 1619), and not that of the English, and because of such “the pages of which do not always relate to the Figures of this French Edition.” And assuming that Jean Mousnier de La Montagne was the translator of this book, then it is natural to assume that he likely did his translating during his spare time while at the Island of Tobago, and at other locations during his three year stay in that part of the world from 1629-1632.
================================
Conclusion: And so the debate continues…
The debate surrounding Pope Joane had been just a small skirmish in a lesser battle among great campaigns wherein many polemic subjects were waged out in publication and on the fields of battle throughout Europe. Here the the larger argument behind this particular debate, and others put forth by these same authors, as well as many others of the day, centered around the Papal Primacy, mostly divided along Protestant and Roman Catholic lines. However, this rigid demarcation was not always followed, and arguments and their larger disputes often crossed and spanned philological boundaries. These boundaries also cross spiritual and temporal lines that skirt religion, great legal questions, and scientific advancements. During this period of history, when many a weighted subject was first seriously and openly discussed, some of no less importance than the rights of nations, and open access to the high seas, individual freedoms of conscience, of expression, and equality before the law wherein any and all hold right to be judged on par with any great lord or king, and that rulers derive their right to rule not from God, but from the consent of the governed. Subjects once only whispered were only now beginning to be openly discussed. So too did facts and truths like rays of light begin to see the separation expanded between mysticism and the pseudo-science of alchemy, astrology, and the like, from those explained and advanced through true scientific methodology. In all this LaMontagne had a great interest, and much of his own contributions towards the advancement of human civilization can be seen in his writings and the works he chose to translate. With this expanding interest in true science, the Seventeenth Century ushered in great advancement in thought and concept, if not in practice and reform, that would set the foundations and inspire the ideas put into practice by our own acclaimed American founding fathers. Yet through all this apparent advancement one could surely envision some fut ure historian 1000 years hence, looking back on our own time seeing little gap or break in the debates with those of this earlier time wherein the debate between the academics and the pseudo-scientist were supported and upheld by those of strong faith. For even in our modern times there remain those who, willing to for sake the advancement of worldly knowledge, still look for scientific answers in holy scripture and mystical writings.
For a glimpse into such leanings and beliefs that LaMontagne may have held, so far as can be gleaned through his published works, please return to the Main Page.
================================
Additional Reading
Great PDF that well explains the fault behind the case published in the book by Alexander Cooke: The Female Pope, A Mutilated Manuscript, and Some Bibliographical Puzzles, by William Poole, “Fellow Librarian”.
Great read on the legends of Pope Joan… From website, “Critical Observer of Religions, the Origin of Popess Joan Legend.
World History Encyclopedia, Pope Joan.
================================
Sources & Notes
- David Blondel (1591-1655). There are two registration records for the Blondel at Leiden University. The first occasion was in June 1619, five months before LaMontagne’s first registration at that same University. The second registration occurred in Oct. 1622, less than four months prior to LaMontagne’s second registration. Taking this into consideration, it’s likely that Blondel and LaMontagne knew of one another. ↩︎
- The title of Blondel’s book is De Joanna papissa: sive famosae quaestionis, an foemina ulla inter Leom IV, & Benedictum III, Romanos pontifices, media sederit… , Published by Joannis Blaeu , Amsterdam (1656). ↩︎
- The Cathedral of Sienna…. Pope Joan’s statue was removed from this cathedral in 1600 by Pope Clement VIII after the story was questioned by French writer Florimond de
Raemond (1540– 1601), and protest regarding the statue had arisen. ↩︎ - The History of the Decline and Fall of the Roman Empire, Volume the Fifth, by Edward Gibbon; London. Printed for A. Strahan; and T. Cadell, in the Strand. (1788). SEE Chapter 49, page 154, Footnote number 132. ↩︎
- ONLINE COPIES: Gallica Copy; Google Copy. According to the following source there is a second French edition by LaMontagne printed at Geneva in 1656. SEE, Histoire de la
Papesse Jeanne Fidelement Tir e’e de la Dissertation Latine, by Monsieur de [Friedrich] Spanheim (1632-1701), “Premier Professeur en l’Universite de Leyde,” published at Cologne in 1694. The existence of this elusive Geneva copy was repeated by Edward Gibbon, who could not himself locate a copy, but makes reference to Spanheim’s findings. Spanheim also makes reference to “Jean de la Montagne” and his translation
of Cooke’s work.. ↩︎ - Andre Rivet and Jean-Maximillien de Langle were related only by marriage. The second wife of Rivet was the sister of Pierre du Moulen,. Another sister was Esther du Moulen who was married to the pastor of Rouen, René Bochart and it was their daughter Marie who had married Jean-Maximilien de Langle. ↩︎
- De Langle had attended the Academy of Saumur where it is believe he may have met Jean Mousnier de la Montagne. ↩︎
- “I.D.L.M.”… Check the other sources for use of these same initials. [Note, both “I.L.M. and “I.D.L.M.” seem as though they can only represent the initials of LaMontagne.] ↩︎
- “I.L.M.”—these same initials had been used by “LaMontagne” attached to documents while at New Netherland in the employ of the Dutch West India Company. NEED HERE TO PROVIDE THE REFERENCE TO THIS DOCUMENT. [Note, both “I.L.M. and “I.D.L.M.” seem as though they can only represent the initials of LaMontagne.] ↩︎
- “I.M.D.L.” were the same initials that Jean-Maximilian de Langle had used in his closing salutations to André Rivet in their correspondence. [Check the other sources for use of
these same initials] ↩︎ - It doesn’t appear from the letters that Jean-Maximilian de Langle wrote to André Rivet that the latter had any personal knowledge of the author “Jean de la Montagne”. This weighs slightly against the proposition that “Jean Mousnier de la Montagne” was this same person taking into consideration that both Rivet and “Jean Mousnier de la Montagne” both had strong ties to Leiden University. Also note that Andre’s
brother Guillaume Rivet was a minister at Saint-Jean-d’Angély in the ancient Province of Saintonge. [one of the Rivet brothers mentions both their current wife and their former
wife’s connection to maison (house of) de la Montaigne of Saintes… near positive from the content of this letter that he was referring to Raemond de la Montaigne, who was the nephew of Michel de Montaigne and a high-official at Saintes, was later made Bishop of Bayonne.] SEE, Correspondance de Jean-Maximilien de Langle, sieur de Baux, pasteur de Rouen présentée et annotée, par Jean Luc Tulot. ↩︎ - Regarding these two letters that mention the publication of Pope Joan… Why is there five years between them? The first letter was dated the 6th of May, 1633 and the second letter dated July 19th, 1638… could this latter date be a mistake with the actual year of this letter also being 1633. This would seem to make more sense. ↩︎
- “I will send you a treatise of the Pope Jeane made by Cook, English, brother of the one who does the censorship of the Fathers.” Examining this statement, there has not yet been found who this person was who was censoring “the fathers”. No relation to Cooke has been found to anyone with the power of censorship. This may be referring to William Laud, though no relation to Cooke, did have such power. Laud was appointed Archbishop of Canterbury by Charles I in 1633, and was a key advocate of Charles I’s religious reforms. ↩︎
- ‘Remons’ and ‘Baronius’ refer to Florimond de Raemond and Caesar Baronius. ↩︎
- Jean Mousnier de La Montagne, a registrant five times at Leiden University, would have known Professor Daniel Heinsius on some level. ↩︎
- Claude Saumaise knew well Tousain Muysart who also knew Jean Mousnier de La Montagne, having recommended LaMontagne to Kiliaen van Rensselaer to survey Rensselaerwyck. ↩︎
- The mention of the author LaMontagne was in “Canterburia”, or Canterbury, is the primary counter to the theory that Jean Mousnier de La Montagne was the author of “Pope Joan” and other works. The best answer to this would be that “Canterburia” was code for either Pierre du Moulin, who was appointed prebendary at Canterbury Cathedral in 1615, or David Primrose, who likewise had a connection to Canterbury Cathedral. Primrose who, like LaMontagne, was born in the Province of Saintogne and likewise had attended Leiden University, was also a minister at Rouen along with Jean-Maximilian de Langle. ↩︎