Works authored, or translated, by Jean de La Montagne.

Introduction

All of the works listed below are known to have been either authored or translated by a person identified in each of these volumes, as well as in the contemporaneous correspondence of Jean-Maximillean de Langle, as an individual by the name of “Jean de La Montagne”. This person is of no doubt a Frenchman who lived in the Dutch world, and though he was not comfortable translating his own original writings from French into Dutch, he was at ease in translating English works into his native French. However, some caution needs to be observed here for the case is not closed, as there are other possible suspects, such as the Jean de La Montagne, a contemporary who taught Latin at Amsterdam and the Hague. This person also gave a tribute to the Statds Holder very similar to one mentioned in the correspondence of de Langle. We therefore hope that the following will be a starting point in trying to identify this translator and author. We welcome all comments and questions!

Timeline of publications, including multiple editions, sources, and notes

DATE: 1633
TITLE: La Papesse Jeanne, ou Dialogu entre vn Protestant et vn Papiste. Prouuant manifestement qu’vne femme nommée Ieanne a esté Pape de Rome: Contre les suppositions & objections saictes au contraire, par Robert Bellarmin & Caesar Baronius Cardinaux: Florimond de Raemond, N.D. & autres Escriuains Papistes.
PUBLISHER: A Sedan M. D. C. XXXIII (1633)
AUTHOR: Par Alexandre Cooke, Ministre de la Parole de Dieu a Leeds, en la Comte d’Yorke. Et mis en Francois, Par I. de la Montagne.
ONLINE COPY: Gallica
NOTES: PLEASE go to comments on La Papesse Jeanne where you will also find additional information on this work.
DATE: 1640
TITLE: Recherches Curieuses Sur la Diversite des Langues et Religions, par toutes les principales parties du Monde.
PUBLISHER: A Paris, Chez Olivier de Varennes, rue S. Iacques au Vase d’Or. M.DC XL Avec Privilege du Roy.
AUTHOR: Par Ed. Brerevvood, Professeur a Londres. Et mises en Francois par I. de la Montagne.
ONLINE COPIES: Google Copy.
PLEASE go to comments on Recherches Curieuses Sur la Diversite des Langues et Religions,… where you will also find additional information on this work.
1640, Feb 1—In a letter of J-M de Langle to Andre Rivet it was given, “Monsieur de La Montagne has had his book on languages ​​printed in Paris, which he dedicates, he tells me, to His Highness of Orange. You can surely guess to what end. I beg you, if it can be done there, to procure him some reward. He is a man in need, and one of my friends, a very honest man, and capable of some honest position, if one should arise from there.”
1641, May 31—In letter of J-M de Langle to Andre Rivet it was given, “I thank you for the goodwill you show to Monsieur de La Montagne, our good friend and beg you to continue.”
DATE: 1642
TITLE:   La Voye seure, conduisant un chacun chrestien par les tesmoignages et confessions de nos plus doctes adversaires, a` la vrayefoy catholique, dont on fait maintenant profession en l’Eglise d’Angleterre et autres Eglises re´forme ´es. Traduite de l’anglois de Messire Humfrey Lynde… par I. de La Montagne.
PUBLISHER: Geneve. P. Aubert, 1642
AUTHOR: Humphrey Lynde, Jean de La Montagne
NOTES: PLEASE go to comments on La Voye seure, conduisant un chacun chrestien par les tesmoignages et confessions de nos plus doctes adversaires, a` la vraye… where you will also find additional information on this work.
ONLINE COPY:
DATE: 1645 [NOTE, there are two works included in this book]
TITLE:   La voye sevre conduisant un chacun chrestien, par les tesmoignages & confessions de nos plus doctes adversaires, à la vraye et ancienne foy catholique, dont on fait maintenant profession en l’Eglise d’Angleterre et autres Eglises Réformées.
Traduite de l’Anglois de Messire Humfrey Lynde, Chevalier.
Par I. De la Montagne.
Sur lacinquiesme Edition Angl.

TITLE:  La Voye Esgaree. Faisant fourvoyer les esprits foibles & vacillans és dangereux Sentiers d’erreur, par des apparences colorées d’Escritures Apocryphes, de Traditions non escrites, de Peres douteux, de Conciles ambigus, & d’une pretenduë Eglise catholique.
par Messire Humfrey Lynde, Chevalier anglois.
Et traduite en françois par I. De la Montagne.
PUBLISHER: [Sevre] Se vend a Charenton. Par Lovys Vendome, M. DC. XLV.
PUBLISHER: [Esgaree] Se vend a Charenton. Par Lovys Vandosme, M. DC. XLV.
AUTHOR: Humphrey Lynde, I. de La Montagne
ONLINE COPIES: Google Copy.
DATE: 1646
TITLE:   La voye seure, conduisant un chacun chrestien à la vraye et ancienne foy Catholique, dont on fait maintenant profession en l’Eglise d’Angleterre, & autres Eglise Reformees.
PUBLISHER: Se vend a Charenton. Par Louys Vendosme, demeurant a Paris, rue Neusue du Palais, au Sacrifce d’Abraham. M.DC. XLVI
AUTHOR: Humphrey Lynde, Jean de La Montagne
NOTES: “Sur la sisiesme Edition Angl.”
ONLINE COPIES: Google Copy.
DATE: 1647
TITLE:   La voye Esgaree. Faisant fourvoyer les esprits foibles et vacillans és dangereux sentiers d’erreur, par des apparences colorées d’escritures apocryphes, de traditions non escrites, de Peres douteux, de Conciles ambigus, & d’une pretenduë Eglise catholique descouverte par Messire
Humfrey Lynde, Chevalier anglois. Et traduite en françois par I. De la Montagne. Seconde Edition. Reveuë & corrigé.
Scriptua Regula credendi certissima tutissimà que est.
Bellarm. De Verbo Dei, liv. I. cap, 2. .
PUBLISHER: Se vend a Charenton. Par Louys
Vendosme, demeurant a Paris, rue Neusue du Palais,
au Sacrifce d’Abraham. M.DC. XLVII
ONLINE COPIES: Google Copy.
DATE: 1647
TITLE:   La voye sevre, Conduisant vn chacun Chrestien, par les tesmoignage & confessions de nos plus doctes Adversairess, a la vraye & ancienne Foy Catholique, dont on fait maintenant profession en l’Eglise d’Angleterre, & autres Eglise Reformees.
PUBLISHER: Se vend a Charenton. Par Louys Vendosme, demeurant a Paris, rue Neusue du Palais, au Sacrifce d’Abraham. M.DC. XLVII
AUTHOR: Humphrey Lynde, Jean de La Montagne
NOTES: “Sur la sisiesme Edition Angl.”
ONLINE COPIES: Google Copy.
DATE: 1647
TITLE:   Christelijcke gedachten op onsen schuldigen plicht tegen Godt; tegen onsen Naesten /ende tegen ons selven. vol Onderwijsinghe ende Vertroostinge vooz alderhande Personen / in wat staet ofte gelegenthept dats oock zyn mogen.
PUBLISHER: Tot Dordrecht, Voor Jasper Gorissz. Boeck-verkooper / wonende by de Wijn-brugh / in de Griffioen. 1647.
AUTHOR: Door J. de la Montagne. Getrouw’ luck uyt het Fransch Vertaelt door W. Beyer.
NOTES: There is an introduction to translation by “de la Montagne. *****Page 73 has the original work of LaMontagne titled, Christelicke ende Zedelicke Onderwijsinghen. Op-geboegt tot de voozgaende / Door den voor-Seyden Heer De La Montagne. 1647
ONLINE COPIES: Google Copy.

DATE: 1647
TITLE:   Christelicke ende Zedelicke Onderwijsinghen. Op geboegt tot de voozgaende
PUBLISHER:
AUTHOR: Door den voor-Seyden Heer De La Montagne.
NOTES: This second work begins on page 73 of this book.
ONLINE COPIES: Google Copy.
DATE: 1649
TITLE:   C. J. Wits Stichtelijcke Bedenckingbe, Onledighe Ledigheyt, Stichtelijcke Tijdt-kortinger, vertoont door geestelijcke gesanghen, leerlijcke historien en bruylofts liedekens.
PUBLISHER: Gedruckt t’Enchvysen, Voor Albert Wesselsz Kluppel, Boeck-verkooper by de Wester brugh/ in de Boeck-Parssa Anno 1649.
AUTHOR: C. J. Wits; J de la Montagne
NOTES:
ONLINE COPIES: Google Copy.
ONLINE CATALOG: DBNL.
DATE: 1652
TITLE:   La Voye seure… sur la 5e edition.
AUTHOR: Humphrey Lynde; I de La Montagne
PUBLISHER: Charenton
NOTES:
ONLINE COPIES: NEED Copy.
DATE: 1655 A
TITLE:   Le Monde dans la Lune. divise en deux livres. Le Premier, prouvant que la Lune puet estre un Monde.
Le Second, Que la Terre peut-estre une Planette. De la Traduction du S de la Montagne. Mais dequoy (diras tu) me peut-il seruir de Scauoir cels? Si ce n’est pour autre chose, au moins i’appredray qu’il n’y a rien an ce Monde qui ne soit de peu de valeur. Seneque en sa Preface au premier Liure de ses Questions Naturelles.
PUBLISHER: “A Rouen, Chez Iacqves Cailloue, dans la
Cour du Palais. M.DC.LV.”
AUTHOR: John Wilkins
TRANSLATOR: de la Montagne
ONLINE COPIES: Google Copy; Gallica Copy
NOTES: There seems to be two 1655 printings of the French version of this work, published by the same printers but with different title pages. Also, the first printing may not include the second book titled Que la Terre peut-estre une Planette. This particular copy provided here DOES include the second book.
DATE: 1655 B
TITLE:   Le Monde dans la Lune. divise en deux livres. Le Premier, prouvant que la Lune puet estre un Monde. Le Second, Que la Terre peut-estre une Planette. De la Traduction du S de la Montagne.
AUTHOR: John Wilkins (1614-1672)
AUTHOR: I. de La Montagne
PUBLISHER: Iacques Cailloue, at Rouen (1655)
NOTES: There appear to be two 1655 printings of the French version of this work, published by the same printers, but with different title pages. Also, the first printing may not include the second book titled Que la Terre peut-estre une Planette. This particular copy provided here does not include the second book.
ONLINE COPIES: Google Copy
DATE: 1655
TITLE:   C. J. Wits Onledighe-ledigheydt: ofte, Buyten-tijtse Sticht lijcke Oe�feninge. Den Iaersien Dzuck verbetert en vermeerdert. Tweede Deel.
PUBLISHER: Gedruckt t’Enchuysen, Door Jan Jansz. Pottjen, Boeck-verkooper op de Zupder-hooghe(?)- Vavendijck/naest de Prins. 1655.
AUTHOR: C. J. Wits; J de la Montagne
NOTES: It appears that there are several small pieces
by la Montagne, whether introductions to small pieces
by other writer/composers, his own original pieces.
ONLINE COPIES: Google Copy.
DATE: 1656
TITLE:   Le Monde dans la Lune. Divise en deux livres. Le Premier, prouvant que la Lune puet estre un Monde. Le Second, Que la Terre peut-estre une Planette. De la Traduction du S de la Montagne. Mais dequoy (dirastu) me peut-il seruir de Scauoir cels? Si ce n’est pour
autre chose, au moins i’appredray qu’il n’y a rien an ce Monde qui ne soit de peu de valeur. Seneque en sa Preface au premier Liure de ses Questions Naturelles.
PUBLISHER: A Rouen, Chez Iacqves Cailloue, dans la Cour du Palais. M.DC.LVI
AUTHOR: John Wilkins
TRANSLATOR: de la Montagne
NOTES: No Online Copy Available
DATE: 1661
TITLE:   Puick van Lelyen en Rosen, Gehaelt uit de kostelijcke Tuin, van den doorluchtigen Fransen Heere, De La Montagne. En uit het heerlijck Hof van den treffeliken Engelze Godgeleerde, Arthur Warwick. Verciert met eenige uitgelesen bloemkes van Iosephus
Hallius. Upt het Fransen Engels in’t Nederdupts Vertaelt,
PUBLISHER: Gedruckt te Harlingen, By Heere Galama, Boekverkoper / aen de Voorstraet / 1661.
AUTHOR: Door J. de la Montagne. Getrouw’ luck uyt het Fransch Vertaelt door W. Beyer.
NOTES: Christelicke thoughts touching us and guilty of their duty to Godt, usselen, ende onsen Naesten, by J. de la Montagne, translated, and the last half increased by Johannem Visscherum pastor tot Zutphen, 1661, p. 139-140 16) In 1661 the Zutphen minister Johannes Visscher(us) made a translation and extension of the Christelicke thoughts of J. de la Montagne. According to the custom of the time, the preparatory work contains a number of eulogies by P. Ardinois (pastor in Zutphen), Willem Sluiter and Johannes Lomejer (Zutphen, 1636 – 1699), teacher of fine letters and philosophy’ at the Latin school and pastor. [Johannes Visscher AKA Visscherus (c1617-1694) was in 1639 pastor at Wijdenes and Oosterleek in 1649 at Boven-Karspel, in 1654 at Zutphen, and in 1662 at Amsterdam where he died in 1694. Johannes, son of Isaak Visscher (Isaac in various records given as Koopman and married to Anna Ouseels), married Agneta van Peenen at Leiden in 1641, a record of which gives that both he and his bride were born at Leiden. Johannes was given as being the minister at Widenes. The witness for Agneta was her “zuster” Sara . There are also two Leiden notary documents from 1641 for Joannes de Visscher that seems to pertain to the marriage as it names several of his inlaws. At Amsterdam in 1682 Johannes married Anna Lantsman. Also note, from VenezuelaBritish Guiana boundary arbitration. the counter-case of the United States of Venezuela before the tribunal of arbitration to convene at Paris, under the provisions of the treaty between the United States of Venezuela and Her Britannic Majesty signed at Washington, Feb. 2, 1897. (pages 45-48 footnoots especially), a Jehan van Peenen of who the following gives reference… “that a 1 these passages are of interest to the present question chiefly because they have been misunderstood. Hartsinck (Beschrijving van Guiana, i, p. 207), misreading Van Peenen as Van Peeren, suspected a kinship between this merchant and tho Zeeland colonizer Abraham van Pere, who in 1627 founded the colony of Berbice; and on this bases his assertion of early trade relations between Zeeland and Guiana. He is followed by many later writers. It will be seen, by a comparison of this passage with that printed on p. 23, above, that Van Peenen and De Vries (Gerrit Diricxz. de Vries) were not Zeelanders, but
merchants of Harlem, and that what they were after was probably not trade, but the precious metals. Source, Case of Venezuela Brief Concerning the Question of Boundary Between Venezuela and British Guiana page 57, gives “It likewise appears from the official proceedings of the States General relative to certain exemptions from convoy fees—provisionally granted,
in 1602, to Jehan van Peenen and Garrit Diriexz, and subsequently awarded to them in 1604—that the Dutch not only had no settlements in Guayana, but were prevented from sailing and trading up the Orinoco river by the multitude of the Spaniards whom they found there.” From source, Les artistes de Harlem : Notices historiques avec un pre´cis sur la Gilde de St.
Luc…”Cornelis Jacobse Gael had already died in 1635, because his cousin Klaas Gerritsen de Vries asked that year for permission from the dean and commissioners of Harlem to sell his paintings and those of his father Gerrit Dircx de Vries. This sale took place on June 28,
1635 and was announced by printed tickets.”]
ONLINE COPIES: Google Copy.
DATE: 1662
TITLE:   Recherches curieuses sur la diversité des langues et religions, en toutes les principales parties du monde… Et mises en Francois par I. de La Montagne.
PUBLISHER: A Saumur, chez Jean Lesnier, Imprimeur & Libraire, au Liure d’Or. M. DC. LXII.
AUTHOR: Par Ed. Brerevvood Professeur a Londres. Et mises en Francois par I. de la Montagne. Derniere edition reueue & corrigee
NOTES: Printer, “Ioh Lesnerii” at Saumur, also
published a thesis of I. Monerius in 1638.
ONLINE COPIES: Google Copy.
DATE: 1663
TITLE:   Recherches curieuses sur la diversité des langues et religions, en toutes les principales parties du monde…
PUBLISHER: A Saumur, & A Paris, Chez Olivier de Varennes, au Palais en la Gallerie des Prisonniers, au Vase d’or. 1663.
AUTHOR: Par Ed. Brerevvood, Professeur a Londres. Et mises en Francois par I. de la Montagne. Derniere Edition reveue @ corrigee.
NOTES: Plate(s) resembles other works thought might have been done by LaMontagne.
ONLINE COPIES: Gallica Copy.
DATE: 1665
TITLE:   Traicté du don de la prière, Monstrant ce que c’est, en quoy il, consiste, & comment on y peut paruenir par industrie, & se rendre capable de prier sur le camps dans
toute sortes d’Occasions.
PUBLISHER: Et se vendent a Quevilly, Par Pierre Cailloue, demeurant a Rouen dans la Cour du Palais. M DC. LXV.
AUTHOR: Par Iean Wilkins, Docteur en theologie. Et Traduit en Francois, Par le Sieur de la Montagne.
ORIGINAL TITLE: A Discourse concerning the Gift of Prayer; showing what it is, wherein it consists, and how far it is attainable by Industry [1653].
NOTES: Front matter includes “D’une Lettre de Monsieur de l’Angle a Monsieur de la Montagne du 25. Novembre, 1664.”
ONLINE COPIES: Google Copy.
DATE: 1666
TITLE:   C. J. Wits Stichtelijcke Bedenckingbe, Onledighe Ledigheydt, Stichtelijcke Tijdt-kortinge…
PUBLISHER: Tot Enchuysen, Opt de ___cherp(?) van Jan Lely-Veldt en Jacob Palensteyn. Anno 1888. Met Privilegien voor 15. Jaren.
AUTHOR: Claes Jacobsz Wits; J de la Montagne
NOTES: It appears that there are several small pieces by la Montagne, whether intoductions to small pieces by other writer/composers, his own original pieces. SEE 1643 Edition.
ONLINE COPIES: Google Copy
CATALOG: Nederlandse Liederenbank

DATE: 1666
TITLE:   Puik van lelyen en roosen, dat is: Christelijke gedachten, Ontknoopte bedenkingen, voorts Zeedelijke en heilige opmerkingen
PUBLISHER: Amsterdam: Jacobus Wagenaar, 1666
AUTHOR: Jean de La Montagne; Arthur Warwick; Joseph Hall; W Beyer; Cornelius van Diemerbroeck
NOTES: I HAVEN”T FOUND AN ONLINE COPY OF THIS VOLUME.
ONLINE COPIES: Catalog.
DATE: 1667
TITLE:   Recherches curieuses Sur la diversité des Langues & Religions, en toutes les principales parties du Monde.
PUBLISHER: A Paris, Chez Olivier de Varennes, demeurant a Paris, au Palais, en la Gallerie des Prisonniers, au Vase d’or. M. DC. LXVII.
AUTHOR: Par Ed. Brerevvod(sic) Prof. a Londres. Traduites en Francois par I. De la Montagne.
NOTES: Does this printing mean la Montagne was still living?
ONLINE COPIES: Google Copy
DATE: 1676
TITLE:   Christelicke gedachten, raeckende onsen schuldigen plicht teghens God, onsen naesten, en tegens ons selven,
PUBLISHER: t’Amsterdam by Jac(ob) van Royen, 1676.
AUTHOR: Jean de la Montagne. Guilielmus Beyer.
NOTES: I couldn’t locate an online copy.
ONLINE COPIES: Catalog.
DATE: 1679
TITLE:   C. J. Wits Stichtelijcke Bedenckingbe, Onledighe Ledigbeydt, Stichtelijcke Tijdt-kortinge…
PUBLISHER: Gedruckt t’Enchuysen, Voor Jan Lelyveldt, Boeck-verkooper. Anno 1679. Met Privilegien voor 15. Jaren
AUTHOR: C. W. Wits
NOTES: J de la Montagne still included in 1679 publication.
ONLINE COPIES: Google Copy.

Further Mention of Jean de La Montagne

DATE: 1665
TITLE:   De weenende Christus,
PUBLISHER: t’Amsterdam By Abraham van Blancken. 1665.
AUTHOR: Door Johannem Visscherum.
NOTES: pages not numbered… one mention of J.de la Montagne” by “Joh. Visscherus.” the authors says,”… brought into the Netherlands under the title of Christelicke thoughts, being a publication of J. la Montagne…” There appear to be two versions of this
work dated 1665 by Abraham van Blacken.
ONLINE COPIES: Google Copy.
DATE: 1672
TITLE:   Joh. Visscheri Christelycke ziel-roerende bedenckingen, kortbondighlick voorgestelt, tot troost der geloovige, schrick der godtlooze…,
PUBLISHER: t’Amsterdam By Hendrik en Dirk Boom, Boeckverkoopers op de Cingel, by Jan Roompoorts Tooren. 1672.. 1665.
AUTHOR: Door Johannem Visscherum.
NOTES: pages not numbered… one mention of J. de la Montagne” by “Joh. Visscherus.” this is the same entry as in the 1665 volume of what is differently titled but might be same work. By Johannes Visscherus, “This is the reason why I have now and then given my thoughts to all the means which might continue and promote the exercise of God’s justice, and in some years I have given the light to that end one hundred and fifty meditations, under the title of Christelicke thoughts, being an appendix of J. de la Montagne, of my from the Françoise tale brought into the Dutch language. What follows is my Heavenly Manna, acting from the drilling and reading of God’s Word, as well as my Christian
morality art, which is an explanation about the xij. Chapter Pauli aen den Romeynen. To this also extends the Tract, bearing the name of the weeping Christ, by which some soul-moving Bedenckingen, (comprising some duties, which we deprive of God, must perform
ourselves, and our neighbors,) being only other for, now with some appear the second time.”
ONLINE COPIES: Google Copy.
DATE: 1704
TITLE:   Gereformeerde schatkamer der gebeden, voorbiddingen en danckseggingen, oft Seer ordentelijcke vergaderinge en t’samenvoeginge der voortreffelijckste gebeden ……,
PUBLISHER: by de wed: van Gysbert de Groot.
AUTHOR:
NOTES: page 5 has “Gebedr, om te geraken tot verhooringe der gebeden , door I. de la Montagne, en vertaelt door Johannes Visscherus, Predikant tot Amsterdam.” Translated: “Prayer to get the prayers answered, by I. de la Montagne, and translated by Johannes Visscherus, Pastor to Amsterdam.”
ONLINE COPIES: Google Copy.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *